「訂正」してお詫びします。
前回の投稿ブログで
【誤】『刺客商売 ㈠』(池波正太郎)
Amazonで「商品リンク」を作成したかったが「現在取扱いなし」。
本の表紙だけを掲げておこう。
つい最近、図書館から借りた本であり「今回初めて目を通す」。この本を原作としたTVドラマもあるらしいが、これもハリーは観たことがない。
【正】『剣客商売 ㈠』(池波正太郎)
Amazonは、「ガッチリ」商売しておりました。
また、前々回の投稿ブログで
【誤】「ちょっと行っちゃっている人」
「行く」の字を使うのは、ちょっと違いますね。「逝く(いく)」でなくてよかった。
【正】「ちょっとイッちゃっているひと」
キモチ的に「イク」のカタカナが妥当でしょうね。
さらに、ブログ投稿ではないが、Twitter閲覧中に、「某氏」に対するコメントをみて
【誤】thoughtfulless(思いやりのない)
【正】thoughtfulness (思いやりがある)
「真逆」の意味にとっていました。
「日本語」でも「英語」でも『しくじる(失策)』。
ブログの中で【誤】✖✖とお伝えしましたが、正しくは【正】●●でした。
訂正してお詫び申し上げます。大変失礼しました。