「訂正」してお詫びします。

●掲示板(お知らせ)

 

前回の投稿ブログで

『余談』キッツらせん階段/ギブス【前回ブログ】

 

【誤】『客商売 ㈠』(池波正太郎)

Amazonで「商品リンク」を作成したかったが「現在取扱いなし」。
本の表紙だけを掲げておこう。
つい最近、図書館から借りた本であり「今回初めて目を通す」。この本を原作としたTVドラマもあるらしいが、これもハリーは観たことがない。


 

【正】『客商売 ㈠』(池波正太郎)

 

剣客商売一 剣客商売(新潮文庫)

Amazonは、「ガッチリ」商売しておりました。


また、前々回の投稿ブログで

『前フリ』のつもりが『本題』へ変更!【前々回ブログ】

 

【誤】「ちょっとっちゃっている人」

「行く」の字を使うのは、ちょっと違いますね。「逝く(いく)でなくてよかった。


 

【正】「ちょっとッちゃっているひと」

キモチ的に「イク」のカタカナが妥当でしょうね。


 

さらに、ブログ投稿ではないが、Twitter閲覧中に、「某氏」に対するコメントをみて

【誤】thoughtfulless(思いやりのない

【正】thoughtfulness (思いやりがある

「真逆」の意味にとっていました。

 

「日本語」でも「英語」でも『しくじる(失策)』


 

ブログの中で【誤】✖✖とお伝えしましたが、正しくは【正】●●でした。
訂正してお詫び申し上げます。大変失礼しました。

 

 

 

Posted by Harry Pottor